ΚΕΙΜΕΝΟ ΧI
Hannibal, dux Carthaginiensis,
VI et XX annos natus, omnes gentes Hispaniae bello superavit et Saguntum vi
expugnavit. Postea Alpes,quae Italiam ab Gallia seiungunt, cum elephantis
transiit. Ubi in Italia fuit, apud Ticinum, Trebiam, Trasumenum et Cannas
copias Romanorum profligavit
et delevit. Populus Romanus
cladem Cannensem pavidus audivit.
In agro Falerno Hannibal ex insidiis Fabii Maximi se expedivit. Postquam XIV
annos in Italia complevit, Carthaginienses eum in Africa revocaverunt. Ibi Hannibal bellum cum Romanis
componere frustra cupivit. Denique cum P. Scipione apud Zamam
dimicavit, sed Romani victoriam reportaverunt.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Αννίβας, ο Καρχηδόνιος στρατηγός, σε ηλικία 26 χρονών, νίκησε όλα τα έθνη
της Ισπανίας με πόλεμο και κυρίευσε το Σάγουντο με τη βία. Έπειτα διέσχισε με
ελέφαντες τις Άλπεις που χωρίζουν την Ιταλία από τη Γαλατία. Μόλις βρέθηκε στην
Ιταλία κατατρόπωσε και εξολόθρευσε τις στρατιές των Ρωμαίων στον Τίκινο
(ποταμό), στον Τρεβία (ποταμό), στην Τρασιμένη (λίμνη), και στις Κάννες. Ο
Αννίβας ξέφυγε από την ενέδρα του Φαβίου Μαξίμου στο Φαλερνό αγρό. Αφού
συμπλήρωσε 14 χρόνια στην Ιταλία οι Καρχηδόνιοι τον ανακάλεσαν στην Αφρική.
Εκεί ο Αννίβας επεδίωξε μάταια να τελειώσει τον πόλεμο εναντίον των Ρωμαίων.
Τελικά αγωνίστηκε εναντίον του Ποπλίου Σκιπίωνα στη Ζάμα, αλλά οι Ρωμαίοι
κατάκτησαν τη νίκη.
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
1. Να συμπληρωθεί ο πίνακας:
dux
|
gentes
|
elephantis
|
copias
|
cladem
|
victoriam
|
bellum
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Nα µεταφερθούν τα ρήµατα του κειµένου στο αντίστοιχο πρόσωπο του άλλου αριθµού στο χρόνο, στην έγκλιση και στη φωνή που βρίσκονται.
3. Nα γράψετε τον Ενεστώτα, Μέλλοντα, Παρατατικό ενεργητικής φωνής όλων των
ρημάτων του κειμένου στο πρόσωπο και τον αριθμό που βρίσκονται.
4. Nα µεταφέρετε το ρήµα των παρακάτω προτάσεων στην οριστική παρακειµένου ενεργητικής φωνής, εφόσον αυτό είναι νοηµατικώς δυνατόν:
α) Ille copias barbarorum superabit.
β) Nos amici sumus.
γ) Milites ex insidiis hostium se expediunt.
δ) Hi cum hostibus dimicabant et copias eorum
profligabant.
ε) Nos hostem cum elephantis montes transire audimus.
στ) Denique Romani victoriam reportabunt.
ζ) Tu sex annos in Italia complebis.
η) Pavidus dux hostium copias suas revocat.
θ) Hannibal dux Carthaginiensium erat.
5. Nα µεταφέρετε στην αντίστοιχη πτώση ή στο αντίστοιχο πρόσωπο του άλλου αριθµού τους κλιτούς τύπους των παρακάτω προτάσεων. Nα µη θίξετε τις
προτάσεις εκείνες οι οποίες, αν µετασχηµατισθούν, δεν παρέχουν αποδεκτό νόηµα.
α) Romanus cladem pavidus audivit.
β) Cum hoste dimicavit et eum profligavit.
γ) Ille omnes gentes superavit.
δ) Nos bellum componere non possumus.
ε) Tu populos feroces profligavisti.
στ) Frustra rex bella componere cupivit.
ζ) Magnam cladem pavidi audivimus.
η) Ex magno periculo se expediverunt.
θ) Postea montem cum elephantis
transiit.
ι) Cum gentibus barbaris dimicavistis et victorias
reportavistis.
ια) Claros duces superavit et magnas urbes expugnavit.
ιβ) Tu populos feroces profligavisti.
ΜΑΘΗΜΑ ΧΙΙ
L.
Aemilio Paulo consuli iterum bellum cum
Perse rege gerere obtigit. Ut domum ad vesperum rediit, filiola eius Tertia, quae tum
erat admodum parvula, ad complexum patris cucurrit.
Pater filiae osculum dedit sed animadvertit eam esse tristiculam. “Quid est”
inquit “mea
Tertia? Cur tristis es? Quid
tibi accidit?” “Mi pater” respondit illa “Persa periit” . Perierat
enim catellus eo nomine, quem puella multum amabat. Tum pater Tertiae dixit “omen
accipio”. Sic ex fortuito dicto spem praeclari triumphi animo praesumpsit.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Στο Λεύκιο Αιμίλιο Παύλο, που είχε εκλεγεί ύπατος για
δεύτερη φορα, έλαχε να κάνει πόλεμο εναντίον του Περσέα του βασιλιά. Μόλις
γύρισε σπίτι του το βραδάκι, η κορούλα του η Τερτία, που ήταν τότε πολύ
μικρούλα, έτρεξε στην αγκαλιά του πατέρα της. Ο πατέρας της τη φίλησε αλλά
παρατήρησε ότι ήταν λίγο στενοχωρημένη. «Τι τρέχει, Τερτία μου;» ρώτησε. «Γιατί
είσαι στενοχωρημένη; Τι σου συνέβη;» «Πατέρα μου, πέθανε ο Πέρσης» απάντησε
εκείνη. Πράγματι είχε πεθάνει ένα σκυλάκι μ’ αυτό το όνομα, που η κοπέλα το
αγαπούσε πολύ. Τότε είπε στην Τερτία ο πατέρας της: «Δέχομαι τον οιωνό». Έτσι
από ένα τυχαίο λόγο προγεύτηκε στην ψυχή του την ελπίδα περίλαμπρου θριάμβου.
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
1. α. Να τοποθετήσετε τις λέξεις στο κατάλληλο κουτάκι
και να συμπληρωθούν έπειτα τα κενά του πίνακα: consuli, rege, eius, patris, osculum, tibi, nomine, omen.
β. Να
κλίνετε τα υπογραμμισμένα ουσιαστικά στον πληθυντικό.
Γενική
|
Δοτική
|
Αιτιατική
|
Κλητική
|
Αφαιρετική
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Nα συμπληρωθεί ο πίνακας:
Ονομ.εν.
|
Αιτ.εν.
|
Αφαιρ.εν.
|
Δοτ.πλ.
|
Αιτ.πλ.
|
Αφαιρ.πλ.
|
quae
|
|
|
|
|
|
|
eam
|
|
|
|
|
quid
|
|
|
|
|
|
Illa
|
|
|
|
|
|
|
|
eo
|
|
|
|
|
quem
|
|
|
|
|
3. Να κλιθούν οι συνεκφορές: tristis pater,
fortuito dicto, pareclari triumphi.
4. Οι παρακάτω ρηµατικοί τύποι να µεταφερθούν στο β΄ πληθυντικό πρόσωπο της οριστικής του παρατατικού και του
παρακειµένου:
α) rediit:
............................................................................................................
β) est:
................................................................................................................
γ) respondit:
......................................................................................................
δ) perierat:
........................................................................................................
ε) dixit: ..............................................................................................................
στ) praesumpsit:
.................................................................................................
5. α. Nα γίνει χρονική αντικατάσταση (ενεστώτας, παρατατικός, μέλλοντας, παρακείμενος) των ρημάτων: οbtigit, erat,
cucurrit, dedit, animadvertit, accidit, respondit, amabat, dixit, accipio,
praesumpsit.
β. Να γράψετε τους
αρχικούς τους χρόνους.
6. Να γράψετε τις παρακάτω φράσεις µεταφέροντας όλους τους τύπους των κλιτών λέξεων στον
αντίθετο αριθµό:
. Filiola eius erat admondum
parvula.
. Pater filiae osculum dedit sed animadvertit eam esse
tristiculam.
. Cur
tristis es?
.Quid
tibi accedit?
.
Perierat catellus, quem puella multum amabat.
7. Omen
accipio: Να ξαναγράψετε την πρόταση εξαρτώντας
την από την έκφραση: «pater Tertiae dixit». Να προσέξετε τον λατινισµό του ειδικού απαρεµφάτου επί ταυτοπροσωπίας.
8. Να συνδέσετε
τους αριθµούς της στήλης Α΄ µε τα γράµµατα της στήλης Β΄.
Ένα στοιχείο της
στήλης Β΄ περισσεύει.
Α
Β
1) bellum α) ουσ. αρσενικό της β΄ κλίσης
2) rege
β) ουσ. αρσενικό της δ΄
κλίσης
3) vesperum
γ) επίθετο της γ΄ κλίσης
4) filiola
δ) ουσ. ουδέτερο της γ΄ κλίσης
5) fortuito ε) επίθετο της β΄ κλίσης
6) tristis
στ) ουσ. αρσενικό της γ΄
κλίσης
7) omen
ζ) ουσ. θηλυκό της α΄
κλίσης
8) domum η) ουσ. θηλυκό της β΄ κλίσης
θ) ουσ. ουδέτερο της β΄ κλίσης
MAΘΗΜΑ
ΧΙΙΙ
Sulpicius
Gallus legatus Luci Aemili Pauli erat, qui bellum adversus Persen regem gerebat. Serena nocte subito luna defecerat; ob repentinum monstrum terror
animos militum invaserat et exercitus fiduciam amiserat. Tum Sulpicius Gallus de caeli ratione et de stellarum lunaeque statu ac montibus
disputavit eoque modo exercitum alacrem
in pugnam misit. Sic liberales artes Galli aditum ad illustrem illam Paulianam victoriam dederunt. Quia ille metum exercitus Romani vicerat,
imperator adversarios
vincere potuit.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Σουλπίκιος Γάλλος ήταν ύπαρχος του Λευκίου
Αιμιλίου Παύλου, ο οποίος διεξήγε πόλεμο εναντίον του Περσέα του βασιλιά. Η
σελήνη έπαθε έκλειψη ξαφνικά μια ξάστερη νύχτα΄ απ’ αυτό το ξαφνικό φοβερό
θέαμα τρόμος κατέλαβε τις ψυχές των στρατιωτών και ο στρατός έχασε το ηθικό
του. Τότε ο Σουλπίκιος Γάλλος μίλησε για τη φύση του ουρανού και για τη στάση
και τις κινήσεις των άστρων και της σελήνης και μ’ αυτόν τον τρόπο έστειλε το
στρατό με αναπτερωμένο ηθικό στη μάχη. Έτσι τα ελευθέρια μαθήματα του Γάλλου
άνοιξαν το δρόμο σ’ εκείνη τη λαμπρή νίκη του Παύλου. Επειδή εκείνος είχε
νικήσει το φόβο του ρωμαικού στρατού, ο στρατηγός μπόρεσε να νικήσει τους
αντιπάλους.
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
1. Nα συμπληρωθεί ο
πίνακας.
regem
|
nocte
|
exercitus
|
terror
|
ratione
|
Statu
|
metum
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Να μεταφέρετε
τους κλιτούς όρους των παρακάτω προτάσεων στον άλλον αριθμό:
- Femina
alacris ob victoriam exercitus Romani erat.
- Duces
exercituum Romanorum monstra in caelo viderunt.
- Terror
animos militum invaserat et fiduciam amiserunt.
- Exercitus Romanus alacris
adversus hostes dimicaverat et eos vicerat.
- Gallus liberalibus artis aditum ad illustrem illam
victoriam dederat.
3. Nα ξαναγραφούν οι παρακάτω περίοδοι, αφού µεταφερθούν τα ρήµατα στο αντίστοιχο πρόσωπο του άλλου αριθµού και γίνουν, όπου χρειάζεται, οι αναγκαίες τροποποιήσεις ώστε οι
νέες προτάσεις να είναι νοηµατικώς αποδεκτές. Nα µη θίξετε τις
περιόδους εκείνες που αν τροποποιηθούν δεν παρέχουν αποδεκτό νόηµα:
α) Hic bellum adversus Persen regem gerebat.
β) Ille legatus Luci Aemili Pauli erat.
γ) Serena nocte subito luna defecerat.
δ) Ille metum exercitus Romani vicerat.
ε) Imperator adversarios vincere potuit.
στ) Rex bellum adversus hostes gessit.
ζ) Illa terrorem suum vincere potuerat.
η) Exercitus fiduciam amiserat.
θ) Legatus de caeli ratione disputavit.
ι) Dux exercitum alacrem in pugnam misit.
ια) Tu fiduciam amisisti.
ιβ) Nos legati in bello adversus Persen regem fueramus.
4. Nα ξαναγράψετε τα παραδείγµατα, αφού µεταφέρετε τα ρήµατα στην ορι-
στική του
ενεργητικού υπερσυντελίκου:
α) Hi bellum adversus hostes gerebant.
β) Ille legatus Luci Aemili Pauli erat.
γ) Ille metum exercitus Romani vicit.
δ) Ego metum vincere possum.
ε) Vos pavidi cladem audivistis.
στ) Imperator speculatores mittit.
ζ) Legatus de caeli ratione disputavit.
η) Terror ob repentinum monstrum animos militum invasit.
θ) Tu fiduciam amisisti.
ι) Nos legati in bello adversus Persen regem fuimus.
5.gerebat,
invaserat, misit, dederunt, potuit, disputavit: Nα γίνει η χρονική αντικατάσταση των ρημάτων.
ΚΕΙΜΕΝΟ ΧΙV
Post bellum Actiacum Cassius Parmensis, qui
in exercitui M. Antonii fuerat, Athenas confugit. Ibi vix animum sollicitum
somno dedereat, cum repente apparuit ei species horrenda. Existimavit ad se
venire, hominem ingentis magnitudinis et facie squalida, simile effigiei mortui.
Quem simul asspexit Cassius, timorem concepit nomenque eius audire cupivit.
Respondit ille se esse Orcum. Tum terror Cassius concussit et e somno eum
excitavit. Cassius servos inclamavit et de homine eos interrogavit. Illi
neminem viderant. Cassius iterum se somno dedit eandemque speciem somniavit.
Paucis post diebus res ipsa fidem somnii confirmavit. Nam Octavianus supplicio capitis eum adfecit.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Μετά τον
Ακτιακό πόλεμο ο Κάσσιος από την Πάρμα, που είχε υπηρετήσει στο στρατό του Μ.
Αντωνίου, κατάφυγε στην Αθήνα. Εκεί μόλις είχε παραδώσει το ταραγμένο του
πνεύμα στον ύπνο, όταν ξαφνικά μια τρομακτική μορφή εμφανίστηκε σ’ αυτόν. Νόμισε ότι ερχόταν προς το μέρος του
ένας άνθρωπος με πελώριο ανάστημα και βρώμικη όψη, όμοιος με είδωλο νεκρού.
Μόλις τον αντίκρισε ο Κάσσιος, αισθάνθηκε φόβο και θέλησε να μάθει το όνομά
του. Εκείνος απάντησε ότι είναι ο Πλούτωνας . Τότε τρόμος συντάραξε τον Κάσσιο
και τον σήκωσε από τον ύπνο. Ο Κάσσιος φώναξε τους υπηρέτες και τους ρώτησε για
τον άνθρωπο. Εκείνοι δεν είχαν δει κανέναν. Ο Κάσσιος παραδόθηκε στον ύπνο για
δεύτερη φορά και ονειρεύτηκε την ίδια μορφή. Η ίδια η πραγματικότητα
επιβεβαίωσε την αξιοπιστία του ονείρου λίγες μέρες μετά. Πράγματι ο Οκταβιανός
του επέβαλε την ποινή του θανάτου.
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
1. Να συμπληρώσετε τον πίνακα:
|
species
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
effigiei
|
|
|
|
|
|
|
timorem
|
|
|
|
|
|
|
|
|
exercitu
|
|
|
|
diebus
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
servos
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.
Nα κλιθούν οι συνεκφορές: ingentis magnitudinis, facie squalid, animum sollicitum.
3. Να µεταφέρετε τους παρακάτω ρηµατικούς τύπους στο α΄ πληθυντικό
πρόσωπο της
οριστικής του µέλλοντα:
α) fuerat:
..........................................................................................................
β) dederat:
.......................................................................................................
γ) confugit: .......................................................................................................
δ) aspexit:
........................................................................................................
ε) respondit:
.....................................................................................................
στ) viderant:
......................................................................................................
4. Να γράψετε το α΄ ενικό πρόσωπο του
υπερσυντέλικου και το γ΄ πληθυντικό
πρόσωπο του
συντελεσµένου µέλλοντα:
α) fuerat:
........................................................................................................
β) existimavit:
................................................................................................
γ) apparuit:
....................................................................................................
δ) aspexit:
......................................................................................................
ε) respondit:
...................................................................................................
στ) concussit:
...................................................................................................
ζ) viderant: .....................................................................................................
η) adfecit:
.......................................................................................................
5. Να τοποθετήσετε τα παρακάτω ρήµατα στον πίνακα και να συµπληρώσετε
τον αντίστοιχο
τύπο στους άλλους χρόνους της ίδιας φωνής: fuerat, dederat,
apparuit, aspexit, adfecit, concussit, venit
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Να εντάξετε τις παρακάτω λέξεις στον πίνακα που ακολουθεί: in, se, ingentis, ad, illi, ex, res, de, paucis, nam, eos, fidem, cum, simul, eius, diebus, et, ibi, similem, vix, repente, tum, sollicitum, capitis.
oυσιαστικό
|
επίθετο
|
αντωνυμία
|
επίρρημα
|
πρόθεση
|
σύνδεσμος
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ΚΕΙΜΕΝΟ ΧV
Germanorum
vita omnis in venationibus
atque in studiis rei
militaris consistit. Germani
non student agriculturae lacte, caseo et carne nutriuntur. Locis
frigidissimis pelles solum habent et in
fluminibus lavantur. Cum civitas bellum gerit, magistratus creantur cum vitae necisque potestate.
Equestribus proelliis saepe ex equis desiliunt
ac pedibus proeliantur : ephippiorum usus res turpis et
iners habetur. Vinum a mercatoribus ad
se importari non
sinunt, quod ea re, ut
arbitrantur, remollescunt
homines atque effeminantur.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Όλη η ζωή των
Γερμανών περιορίζεται στο κυνήγι και στις στρατιωτικές ασχολίες. Οι Γερμανοί
δεν ασχολούνται με τη γεωργία΄ τρέφονται με γάλα, τυρί και κρέας. Αν και ζουν
σε τόπους πολύ παγωμένους φορούν μόνο δέρματα και πλένονται στα ποτάμια. Όταν η
πολιτεία κάνει πόλεμο, εκλέγονται άρχοντες με εξουσία ζωής και θανάτου. Στις
ιππομαχίες πηδούν συχνά από τα άλογά τους και πολεμούν πεζοί. Η χρήση της σέλας
θεωρείται ντροπή και μαλθακότητα. Δεν επιτρέπουν να εισάγεται σ’ αυτούς κρασί
από τους εμπόρους, γιατί, καθώς πιστεύουν,
οι άντρες γίνονται μαλθακοί και
εκθηλύνονται εξαιτίας αυτού.
ΑΣΚΗΣΕΙΣ
1. Να κλιθούν τα παρακάτω ουσιαστικά – συνεκφορές
στις πλάγιες πτώσεις και στους δυο αριθμούς: vita omnis, venationibus, rei militaris, lacte, caseo, carne, pelles, magistratus, necisque, potestate, equestribus proeliis, pedibus, usus,
iners, mercatoribus, homines.
2. nutriuntur, lavantur, proeliantur, desiliunt, habetur, arbitrantur, effeminantur: Να κλιθούν στο χρόνο, στη
φωνή και στην έγκλιση που βρίσκονται.
3. Να σχηματιστούν τα απαρέμφατα ενεστώτα των παρακάτω
ρημάτων, στη φωνή που βρίσκεται το καθένα:
consistit, student, nutriuntur, lavantur, gerit, creantur, proeliantur,desiliunt, sinunt, arbitrantur, effeminantur.
4. Να γραφούν οι αρχικοί χρόνοι των ρημάτων και
στις δυο φωνές (όπου αυτό είναι δυνατό): effemino, proelior, lavo, arbitror.
5. Nα µετατραπεί η ενεργητική σύνταξη σε παθητική:
α) Poetam
curae et miseriae excruciant.
β) Graeci
Troiam oppugnant et dolo expugnant.
γ) Venti
Aenean in Africam portant.
δ) Regina
Aenean amat et Aeneas reginam.
ε) Belua
incolis nocet.
στ) Perseus
hasta beluam delet et Andromedam liberat.
ζ) Sextus
pudicitiam Lucretiae laedit.
η) Illis
femina iniuriam aperit.
θ) Carthaginienses
Hannibalem in Africam revocant.
ι) Mater
liberos nutrit.
6. Nα αντικατασταθεί το ενεργητικό από το αντίστοιχο
παθητικό απαρέµφατο και να γίνουν οι απαραίτητες τροποποιήσεις:
α) Ille
servos puellam ad scopulum adligare iubet.
β) Imperator
milites vinum in castra importare vetabat.
γ) Ille legatos legiones in his hibernis conlocare non sivit.
γ) Ille legatos legiones in his hibernis conlocare non sivit.
δ) Ego
neminem silvas delere patior.
ε) Rex
exemplo suo cives servare leges cogebat