Παρασκευή, 26 Απριλίου 2013

KEIMENA XVI - XX


KEIMENO XVI


Nostri,  postquam  pila  in  hostes  miserunt, gladiis  rem gerunt. Repente post  tergum  equitatus  cernitur; cohortes appropinquant;  hostes  terga  vertunt  ac  fugiunt; eis  equites  occurunt;  Fit  magna  caedes. Sedulius, dux  et  princeps  Lemovicum, occiditur; Dux Arvenorum vivus in fuga comprehenditur; Signa  militaria  LXXIIII  (septuaginta  quattor)  ad  Caesarem  referuntur;   magnus  numerous   hostium  capitur  atque  interficitur;  reliqui  ex  fuga  in   civitates  discedunt. Postero die ad Caesarem legati mittuntur . Caesar iubet arma tradi  ac  principes  produci. Ipse  pro  castris  consedit; eo duces   producuntur. Vercingetorix deditur, arma proiciuntur.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Οι δικοί μας διεξάγουν τον αγώνα με τα ξίφη, αφού έριξαν τα ακόντια στους εχθρούς. Το ιππικό εμφανίζεται ξαφνικά πίσω από τα νώτα τους΄ οι κοόρτεις πλησιάζουν΄ οι εχθροί στρέφουν τα νώτα και φεύγουν΄οι ιππείς τους επιτίθενται. Γίνεται μεγάλη σφαγή. Ο Σεδούλιος, ο στρατηγός και ηγεμόνας των Λεμοβίκων, σκοτώνεται΄ ο στρατηγός των Αρβέρνων συλλαμβάνεται ζωντανός πάνω στη φυγή ΄ 74 στρατιωτικά λάβαρα παραδίδονται στον Καίσαρα΄ μεγάλος αριθμός εχθρών αιχμαλωτίζεται και εκτελείται΄ οι υπόλοιποι καταφεύγουν στις χώρες τους μετά τη φυγή. Πρεσβευτές στέλνονται στον Καίσαρα την επόμενη μέρα΄ Ο Καίσαρας διατάζει να παραδοθούν τα όπλα και να οδηγηθούν μπροστά του οι αρχηγοί. Ο ίδιος πήρε θέση μπροστά στο στρατόπεδο΄ οι αρχηγοί οδηγούνται σ’ αυτό το σημείο. Ο Βερκιγγετόριγας παραδίδεται, τα όπλα κατατίθενται.

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

1. Να συμπληρωθεί ο πίνακας:

ENIKOΣ


dux















rem
















die

ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟΣ

Equites

cohortes


















principes














2. Να κλιθούν μαζί: magnus numerus, postero die, ipse dux, nostril hostes.

3. Να κλιθεί η οριστική παθητικού ενεστώτα και μέλλοντα των παρακάτω ρημάτων και να γραφεί το απαρέμφατο παθητικού ενεστώτα: referuntur, capitur, interficitur.

4. Nα γραφούν οι αρχικοί χρόνοι των ρημάτων στην ενεργητική και παθητική φωνή: verto, cerno, fugio, occido, comprehendo, trado, produco, proicio.

5. Ποιο ρήµα χρησιµοποιείται ως παθητικό του ρήµατος «facio»; Να γράψετε τους αρχικούς του χρόνους και να κλίνετε την οριστική του ενεστώτα, παρατατικού και µέλλοντα. Σύμφωνα με ποια συζυγία κλίνεται;

6. Nα µεταφέρετε τους παρακάτω ρηµατικούς τύπους στο α΄ πληθυντικό
πρόσωπο της οριστικής του µέλλοντα, στη φωνή που δίδονται:

α) miserunt: .....................................................................................................
β) appropinquaverunt: .....................................................................................
γ) consedit: .......................................................................................................
δ) occiditur: ......................................................................................................
ε) referuntur: ....................................................................................................
στ) mittuntur: ...................................................................................................
ζ) fit :    …………………………………………………………………………….
η) producuntur:……………………………………………………………………..
θ) comprehenditur: ………………………………………………………………….

7. Σε ποιο τύπο της ενεργητικής φωνής αντιστοιχούν οι παρακάτω τύποι της
παθητικής;
α) capiebantur: .................................................................................................
β) cernimini: .....................................................................................................
γ) referris: ........................................................................................................
δ) occidentur: ...................................................................................................
ε) deduntur: ......................................................................................................
στ) proici: ...................................................................................................

8. Να µετατρέψετε την παθητική σύνταξη σε ενεργητική. Στη θέση του
ποιητικού αιτίου να εννοήσετε το a Romanis ή το ab hostibus, µε βάση το
νόηµα του κειµένου:

α) Fit magna caedes.
β) Sedulius, dux et princeps Lemovicum, occiditur.
γ) Signa militaria ad Caesarem referuntur.
δ) Magnus numerus hostium capitur atque interficitur.
ε) Arma proiciuntur.
στ) Ceasar iubet principes produci.

9. Να µετατρέψετε την ενεργητική σύνταξη σε παθητική και να δηλώσετε το
ποιητικό αίτιο:
α) Homines deos colunt (γσυζυγία).
β) Omnes pacem optant (ασυζυγία).
γ) Disputatio consulis metum equitatus vincet.
δ) Imperator exercitum alacrem in pugnam mittet.
στ) Dux omnes gentes bello superat.
ζ) Incolae magnam caedem pavidi audient.
θ) Caesar cohortes in Galliam transfert.
ι) Pater filiae osculum dabit.

10. Να αντικαταστήσετε το ενεργητικό απαρέµφατο µε παθητικό και να κάνετε
τις απαραίτητες αλλαγές:

α) Hostes Romanos in castra importare frumentum non sinunt.
β) Romani Gallos transferre copias vetunt.
γ) Dux hostium Romanos arma proicere iubet.
δ) Romani barbaros referre ad se LXXIII signa militaria cogunt.
ε) Galli suos principes legatos mittere prohibent.

11. Να εντάξετε τις παρακάτω λέξεις στον πίνακα που ακολουθεί:
eis, ac, fuga, in, et, terga, ad, pro, eo, post ,rem, militaria, atque, nostri.

Ουσιαστικό
επίθετο
αντωνυμία
επίρρημα
πρόθεση
σύνδεσμος



























KEIMENO XVII

 Magnus timor exercitum occupavit ex vocibus Gallorum ac mercatorum, qui Germanos ingenti magnitudine corporum et incredibili virtute esse praedicabant. Alius alia de causa discedere cupiebat. Nonulli pudore adducti remanebant. Hi neque vultum fingere neque lacrimas tenere poterant; abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. Totis castris testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii, qui rei militaris periti habebantur, pertubabantur

 METΑΦΡΑΣΗ

Μεγάλος φόβος κατέλαβε το στράτευμα από τις διαδόσεις των Γαλατών και των εμπόρων, που διακήρυσσαν ότι οι Γερμανοί ήταν τεράστιου σωματικού μεγέθους και απίστευτης ανδρείας. Άλλοι επιθυμούσαν να φύγουν για διαφορετικό λόγο ο καθένας. Μερικοί έμεναν σπρωγμένοι από την ντροπή. Αυτοί δεν μπορούσαν ούτε να προσποιηθούν ούτε να συγκρατήσουν τα δάκρυα’ κρυμμένοι στις σκηνές είτε παραπονιόντουσαν για τη μοίρα είτε θρηνολογούσαν για τον κοινό κίνδυνο μαζί με τους φίλους. Διαθήκες υπογράφονταν και σφραγίζονταν σε όλο το στρατόπεδο. Ακόμη και αυτοί που θεωρούνταν έμπειροι στα στρατιωτικά θέματα, ταράζονταν σιγά – σιγά από τις διαδόσεις και το φόβο αυτών.

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

1. Να συμπληρωθεί ο πίνακας:























fatum









magnitudine
virtue

pudore









mercatorum






















vocibus






2. Nα κλιθούν οι συνεκφορές: ingenti magnitudine, incredibili virtute, commune periculum, totis castris, rei militaris.

3. α. Nα γραφούν οι αρχικοί χρόνοι των ρημάτων στη φωνή που βρίσκεται το καθένα: cupiebat, tenere, remanebat,  praedicabant, quaerebantur, obstingabantur, miserabantur, habebantur.
β. Να γίνει χρονική αντικατάσταση των ρημάτων της ενεργητικής φωνής στο β’ πληθυντικό και
γ. να γράψετε τις μετοχές των υπογραμμισμένων ρημάτων (Παρακείμενος παθητικής φωνής)

4.Να γράψετε το β’ ενικό και το γ’ πληθυντικό των παρακάτω ρημάτων στον ενεστώτα και στον μέλλοντα στη φωνή που βρίσκεται το καθένα:
α) occupavit: .......................................................................................................................
β) adducti: ...........................................................................................................................
γ) abdidi: .............................................................................................................................
δ) querebantur: ....................................................................................................................
ε) miserabantur: .........................................................................................................
στ) remanebat:……………………………………………………………………………
ζ) tenere  : ………………………………………………………………………………..
η) habebantur:……………………………………………………………………………

5. Nα µεταφέρετε τις αντωνυµίες του κειµένου (όχι τα αντωνυµικά επίθετα)
στην αντίστοιχη πτώση του άλλου αριθµού και στα τρία γένη.

6. Nα µετατραπεί η ενεργητική σύνταξη σε παθητική:

α) Lupa liberos nutriebat.
β) Milites testamenta obsignabant.
γ) Venti Aenean in Africam portabant.
δ) Nostri pila in hostes mittebant.
ε) Belua incolis nocebat.
στ) Silius ingenium Vergili fovebat.
ζ) Puella catellum multum amabat.
η) Romani pericula audacia propulsabant.
θ) Magnus timor exercitum occupavit
ι) Totis castris testamenta obsignabantur. (ab exercitu)





KEIMENO XVIII

Hercules boves Geryonis ex Hispania in eum locum adduxisse dicitur, ubi postea Romulus urbem Romam condidit. Prope Tiberim fluvium Hercules boves refecisse fertur et ipse de via fessus ibi dormivisse. Tum Cacus pastor, fretus viribus, boves quosdam in speluncam caudis traxit aversos. Ubi Hercules, e somno excitatus, gregem aspexit et partem abesse sensit, pergit ad proximam speluncam; Sed postquam boum vestigia foras versa vidit, confusus gregem ex loco infesto amovere coepit. Sed bovum mugitus ex spelunca auditus Herculem convertit. Tum Cacus, vi prohibere eum conatus, Herculis clava interficitur.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Λέγεται πως ο Ηρακλής οδήγησε τα βόδια του Γηρυόνη από την Ισπανία σε αυτόν τον τόπο, όπου αργότερα ο Ρωμύλος έχτισε την πόλη Ρώμη. Υπάρχει η παράδοση πως ο Ηρακλής ξεκούρασε τα βόδια κοντά στον ποταμό Τίβερη και πως ο ίδιος κοιμήθηκε εκεί αποκαμωμένος από το δρόμο. Τότε ο Κάκος βοσκός, έχοντας πεποίθηση στις δυνάμεις του, έσυρε από τις ουρές σε μια σπηλιά μερικά βόδια στραμμένα ανάποδα. Μόλις ο Ηρακλής ξύπνησε και είδε το κοπάδι, κατάλαβε πως έλειπε ένα μέρος και κατευθύνθηκε στην πλησιέστερη σπηλιά· όταν όμως είδε πως τις πατημασιές των βοδιών στραμμένες προς τα έξω, βρέθηκε σε αμηχανία κι άρχισε να απομακρύνει τα βόδια από τον εχθρικό τόπο. Αλλά το μουγκρητό των βοδιών που ακούστηκε από τη σπηλιά έκανε τον Ηρακλή να γυρίσει πίσω. Τότε ο Κάκος προσπάθησε να τον εμποδίσει με τη βία, αλλά ο Ηρακλής τον σκοτώνει με το ρόπαλό του.

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

1. Να συμπληρώσετε τον πίνακα:


Δοτ. εν.
Αφαιρ. Εν.
Γεν. Πλ.
Αιτ. Πλ.
boves




urbem




ipse




pastor




quosdam




caudis




gregem




partem




mugitus




clava




2. boves, vi: Να κλιθούν στον ενικό και στον πληθυντικό.

3. Να γράψετε τα απαρέφατα του ενεστώτα και παρακειµένου της ενεργητικής φωνής των ρηµάτων «excito», «amoveo», «adduco», «pergo» και «sentio», «confundo», «prohibeo»

4. Να γράψετε τη µετοχή (& στα τρια γένη) του παθητικού παρακειµένου των ρηµάτων «conor», «video», «condo», «fero», «verto» και «audio».

5. α) Να γράψετε τους αρχικούς χρόνους των ρημάτων στη φωνή που βρίσκεται το καθένα και β) να µεταφέρετε τους παρακάτω ρηµατικούς τύπους στο β΄ πληθυντικό πρόσωπο της οριστικής του µέλλοντα και υπερσυντέλικου, στη φωνή που δίδονται:
α) dicitur: .........................................................................................................
β) aspexit: .........................................................................................................
γ) condidit: .......................................................................................................
δ) sensit: ...........................................................................................................
ε) fertur: ...........................................................................................................
στ) pergit: ...........................................................................................................
ζ) traxit: ............................................................................................................
η) interficitur: ...................................................................................................

6. coepit: Να κλίνετε την οριστική των συντελικών χρόνων του ρήµατος. Ποια είναι η σηµασία τους; Ποιο ρήµα αναπληρώνει τους χρόνους του «coepi»που λείπουν; (Ο παρακείµενος έχει σηµασία ενεστώτα, ο υπερσυντέλικος παρατατικού και ο συντελεσµένος µέλλοντας έχει σηµασία µέλλοντα. Οι χρόνοι του «coepi» που λείπουν αναπληρώνονται από τους αντίστοιχους χρόνους του ρ. incipio (= αρχίζω), -cepi, -ceptum, -ere. Βλ. Α. Τζαρτζάνου, Λατινική γραµµατική, § 98.)

7. Να αλλάξει η σύνταξη των παρακάτω προτάσεων σε απαρεµφατική µε
εξάρτηση από τα παθητικά ρήµατα, που δίδονται στην παρένθεση.

α) Cacus vi Herculem prohibuit. (dicor)
β) Multos Hercules clava interfecit. (feror)
γ) Terror Cassium e somno excitavit. (dicor)
δ) Incolae mugitum boum audiverunt et ad proximam speluncam perrexerunt. (feror)
ε) Speculatores hostes aspexerunt et confusi se amovere coeperunt. (nuntior)
στ) Milites apud flumen refecerunt et dormiverunt. (feror)
ζ) Romani Germanos, homines ingentis magnitudinis corporum, ad se venire viderunt. (nuntior)


8. Να µετατρέψετε την ενεργητική σύνταξη σε παθητική.

α) Ibi postea Romulus urbem Romam condit.
β) Cacus pastor boves quosdam in speluncam caudis trahit aversos.
γ) Hercules gregem aspicit.
δ) Hercules boum vestigia foras versa videt.
ε) Bovum mugitus ex spelunca auditus Herculem convertit (ενεστ.).

9. Να µετατραπούν τα ρήµατα των παρακάτω προτάσεων σε απαρέµφατα εξαρτώµενα από τη φράση «Titus Livius narrat» και να γίνουν οι αλλαγές που απαιτεί η απαρεµφατική σύνταξη µε ειδικό απαρέµφατο.

α) Tum Cacus pastor, fretus viribus, boves quosdam in speluncam caudis traxit aversos.
β) Hercules, e somno excitatus, gregem aspexit et partem abesse sensit.
γ) Hercules perrexit ad proximam speluncam.
δ) Hercules boum vestigia foras versa vidit et, confusus, gregem ex loco infesto amovere coepit.
ε) Bovum mugitus ex spelunca auditus Herculem convertit.
στ) Tum Cacus, vi prohibere eum conatus, Herculis clava interficitur.


ΚΕΙΜΕΝΟ XVIX

Marco Tulio Cicerone et Gaio Antonio consulibus, Lucius Sergius Catilina, nobilissimi generis vir sed ingenii pravissimi, contra rem publicam coniuravit. Eum clari quidam sed improbi viri consecuti erant . Catilina a Cicerone ex urbe expulsus est. Socii eius deprehensi sunt et in carcere strangulati sunt. Ab Antonio altero consule, Catilina ipse cum exercitu suo, proelio victus, interfectus est. Gaius Sallustius tradit multos etiam milites Romanos in eadem cruentissima pugna occisos esse, multos autem graviter vulneratos esse.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
 Όταν ήταν ύπατοι ο Μάρκος Τύλλιος Κικέρωνας και ο Γάιος Αντώνιος, ο Λεύκιος Σέργιος Κατιλίνας, ένας άντρας από πολύ αριστοκρατική γενιά αλλά με χαρακτήρα πολύ διεστραμμένο, συνωμότησε εναντίον της πολιτείας. Τον ακολούθησαν μερικοί επιφανείς αλλά αχρείοι άντρες. Ο Κικέρωνας έδιωξε τον Κατιλίνα από τη Ρώμη. Οι σύντροφοί του πιάστηκαν και στραγγαλίστηκαν στη φυλακή. Ο ίδιος ο Κατιλίνας με το στρατό του αφού νικήθηκε στη μάχη από τον Αντώνιο, τον άλλο ύπατο, σκοτώθηκε. Ο Γάιος Σαλλούστιος αναφέρει πως στην ίδια φονικότατη μάχη σκοτώθηκαν ακόμη πολλοί Ρωμαίοι στρατιώτες και πολλοί (άλλοι) τραυματίστηκαν βαριά.

ΑΣΚΗΣΕΙΣ
1. Να συμπληρωθεί ο πίνακας:



vir




generis

























carcere

pugna
























milites







consulibus





2. Nα µεταφέρετε τις αντωνυµίες και τα αντωνυµικά επίθετα του κειµένου στην
αντίστοιχη πτώση του άλλου αριθµού και στα τρία γένη.

3. Nα αντικατασταθούν χρονικώς τα ρήµατα της 3ης συζυγίας του κειµένου.

4. Nα γραφούν οι αρχικοί χρόνοι όλων των ρηµάτων του κειµένου και στις δύο
φωνές (εφόσον υπάρχουν).

5. Tων ρηµάτων της 1ης συζυγίας του κειµένου να γραφεί το 2ο πληθυντικό πρόσωπο της οριστικής όλων των χρόνων στη φωνή που βρίσκονται.

6. Nα ξαναγραφούν οι παρακάτω περίοδοι, αφού µεταφερθούν τα ρήµατα στο αντίστοιχο πρόσωπο του άλλου αριθµού (στο χρόνο και στην έγκλιση που βρίσκονται) και γίνουν, όπου χρειάζεται, οι αναγκαίες τροποποιήσεις ώστε οι νέες προτάσεις να είναι νοηµατικώς αποδεκτές. Nα µη θίξετε τις περιόδους εκείνες που αν τροποποιηθούν δεν παρέχουν αποδεκτό νόηµα:

α) Ille a Cicerone ex urbe expulsus est.
β) Vos ab illo ex urbe expulsi estis.
γ) Socii illius deprehensi erunt.
δ) Feminae quaedam ab hostibus deprehensae sunt.
ε) Ille in carcere strangulatus erat.
στ) Catilina cum exercitu suo proelio victus est.
ζ) Vos proelio victi eritis.
η) Clari quidam sed improbi viri illum consecuti erant.
θ) Omnes gentes Hispaniae ab Hannibale bello victae erant.
ι) Multi milites in eadem cruentissima pugna occisi erant.
ια) Ipse vulneratus deprehensus est.
ιβ) Nobilissimi viri ex urbe expulsi erant.

7. Να αναγνωριστεί το είδος της σύνταξης και να την μετατρέψετε στο αντίθετο είδος.

α) Catilina a Cicerone ex urbe expulsus est.
β) Iulus regnum ab Lavinio transtulit et Albam Longam munivit
γ) Ilia duos filios, Romulum et Remum, peperit, quos lupa nutrivit.
δ) Ab Antonio, altero consule, Catilina ipse cum exercitu suo proelio victus est.
ε) Romulus moenia Martia condidit Romanosque de suo nomine appellavit.
στ) Multae gentes ab illo superatae erant.
ζ) Caesar Augustus Belli portas clausit et Saturnium regnum restituet.
η) Magnus numerus hostium a militibus nostris captus est


ΚΕΙΜΕΝΟ XX

Claudius quinquagesimoanno aetatis suae imperium cepit mirabilis quodam casu. Exclusus ab insidiatoribus Caligulae recesserat in diaetam cui nomen est Hermaeum.Paulo post rumore caedis exterritus prorepsit ad solarium proximum et inter vela  praetenda foribus se abdidit. Discurrens miles pedes eius animadvertit; Eum latentem addgnovit; Extractum imperatorem eum salutavit. Hinc ad commilitiones suos eum adduxit. Ab his in castra delatus est tristis et trepidus, dum obvia turba quasi moriturum eum miseratur. Postero die Claudius imperator factus est.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Στο πεντηκοστό έτος της ηλικίας του ο  Κλαύδιος κατέλαβε την εξουσία χάρη σε ένα παράδοξο και τυχαίο γεγονός. Αποδιωγμένος από τους δολοφόνους του Καλιγούλα , είχε αποσυρθεί σε μια θερινή κατοικία που το όνομά της είναι Ερμαίο. Λίγο αργότερα, τρομοκρατημένος από τα νέα της σφαγής, σύρθηκε προς το πλησιέστερο λιακωτό και κρύφτηκε ανάμεσα στα παραπετάσματα που κρέμονταν από την πόρτα. Ένας στρατιώτης που έτρεχε πέρα- δώθε πρόσεξε τα πόδια του· τον αναγνώρισε που κρυβόταν · αφού τον τράβηξε έξω τον προσαγόρευσε αυτοκράτορα. Από εκεί τον οδήγησε στους συντρόφους του. Μεταφέρθηκε από αυτούς στο στρατόπεδο σκυθρωπό και περιδεή, ενώ το πλήθος που τον συναντούσε τον λυπόταν σα να επρόκειτο να πεθάνει. Την άλλη μέρα ο Κλαύδιος ανακηρύχτηκε αυτοκράτορας.

ΑΣΚΗΣΕΙΣ

1.  Να γραφούν οι πλάγιες πτώσεις των παρακάτω τύπων στον αντίθετο αριθμό από αυτόν που βρίσκονται: aetatis, imperium, rumore, caedis, foribus, pedes, commilitiones, tristis.

2.  Να κλίνετε στον ενικό αριθµό τα ουσιαστικά µαζί µε τα επίθετα που τα
συνοδεύουν: mirabilis casus, posterus dies.

3. Να µεταφέρετε τις αντωνυµίες του κειµένου στην ίδια πτώση του άλλου αριθµού και στα τρία γένη.

4. Να σχηµατίσετε τα απαρέµφατα των ρηµάτων φωνή που βρίσκεται το καθένα: prorepor, saluto, exterreo, adduco, discurro, adgnosco, morior.

5. a. Να σχηματίσετε τις μετοχές των ρημάτων στη φωνή που βρίσκεται το καθένα: excludo, recedor, praetendo, defero, morior.
b. Να κλίνετε και στους δυο αριθμούς μια μετοχή ενεστώτα από τα παραπάνω ρήματα στο αρσενικό και στο ουδέτερο.

6. Να µετατραπούν τα ρήµατα των παρακάτω προτάσεων σε απαρέμφατα εξαρτώµενα από την έκφραση «Suetonius tradit», αφού κάνετε τις αλλαγές που απαιτεί η απαρεµφατική σύνταξη µε ειδικό απαρέµφατο:
α) Claudius quinquagessimo anno aetatis suae imperium cepit mirabili quodam casu.
β) Paulo post rumore caedis Claudius exterritus prorepsit ad solarium proximum et inter vela praetenta se abdidit.
γ) Discurrens miles pedes eius animadvertit.
δ) Miles eum latentem adgnovit.
ε) Miles hinc ad commilitones suos eum adduxit.

7. Να µετατραπούν τα ρήµατα των παρακάτω προτάσεων σε απαρέµφατα
εξαρτώµενα από το ρήµα που δίδεται στην παρένθεση.

α) Claudius quinquagessimo anno aetatis suae imperium cepit mirabilis quodam casu. (dicor)
β) Discurrens miles pedes eius animadvertit. (feror)
γ) Miles hinc ad commilitones suos eum adduxit. (dicor)

8. Να µετατρέψετε τη σύνταξη από ενεργητική σε παθητική.

α) Claudius quinquagessimo anno aetatis suae imperium cepit mirabilis quodam casu.
β) Discurrens miles pedes eius animadvertit.
γ) Imperatorem eum salutavit.
δ) Hinc ad commilitones suos eum adduxit.

9.  Να µετατρέψετε τη σύνταξη από παθητική σε ενεργητική.

α) Claudius ab insidiatoribus Caligulae exclusus est.
β) Claudius rumore caedis exterritus est.
γ) Claudius ab his in castra delatus est tristis et trepidus.
δ) Postero die Claudius imperator factus est.